porsalud15

baner blanco

dep19

Menu

El “spanglish”, imparable en ciudades hispanas de Estados Unidos



Miami, (EEUU) - El "Spanglish" que se escucha en ciudades con grandes poblaciones hispanas de Estados Unidos, como Miami o Los Angeles puede ser considerado como un maltrato de la pureza del idioma español, pero parece imparable.
 

El "spanglish" es un "idioma" híbrido formado a partir del uso en español de términos anglosajones sin traducir o traducidos incorrectamente por su vertiente fonética o de una forma literal.

Ante este avance que tiene preocupados a los puristas de la lengua española, hay otras voces que pronostican que el "spanglish" se podría convertir en un futuro no muy lejano en una sublengua, con vida propia y avance imparable, mientras siga creciendo la población hispana del país.

Basta con pasear por la Calle Ocho en la "Pequeña Habana" de Miami para ver letreros comerciales con palabras adoptadas del idioma inglés: "Se Renta flat" (Se alquila piso), "Se vacunan carpetas" (Se limpias alfombras), "Le devolvemos su Income Tax al momento" (Le devolvemos sus deducciones de impuestos al momento) y otros que llaman la atención.

En la entrada del supermercado "Sedano" se escucha a una cajera que está en su media hora de descanso decir por su celular: "Ahora estoy en mi break, pero te llamare hacia atrás tan pronto llegue al home y no esté busy".

El "Te llamaré hacia atrás", una traducción literal del inglés "I will call you back", es una de las mayores atrocidades cometidas, pero no la única. Al deudor moroso se le llama, hasta en los periódicos latinos, "delincuente", una mala traducción de "delinquent" o que un político piensa "correr" por un puesto, por el mal uso del inglés "to run".

Otras palabras mal usadas: "Aseguranza" por seguro, "apodar" por podar árboles, pagar "los biles" por pagar las facturas, me ofrecieron un buen "deal" por me ofrecieron una buena oferta, "quité" mi trabajo por "renuncié a mi trabajo" y el policía me dio "un ticket" por una multa.

En una carta al diario "El Nuevo Herald" de Miami, José M. Burgos se queja del "maltrato de nuestro lindo idioma, hasta en los medios de radio y televisión".%26nbsp;

Y pone de ejemplo que a las instalaciones de un estadio se le llamen "facilidades", mal uso del inglés "facilities", que aun estudiante destacado le llamen "de honor" y que "voy a lonchar", por ir a almorzar.

Y se pregunta: "Es que acaso nuestro idioma está condenado a ser sustituido por una mezcla de dos?"

Al día siguiente, Idalia Vargas, una cubana-americana, nacida en este país, le contesta que el "spanglish" es muy común entre personas que han tenido fuertes influencias de las dos culturas e idiomas, "siendo el inglés el dominante".

"Aunque mi español nunca se aproximará al de Cervantes, trato de no masacrarlo. Pero si alguna vez meto la pata, pido humildemente, un "break", dice en su carta al "El Nuevo Herald". %26nbsp;


Valora este artículo
(0 votos)

Deja un comentario

Asegúrate de llenar la información requerida marcada con (*). No está permitido el código HTML. Tu dirección de correo NO será publicada.

volver arriba

gaso uno